1 Raja-raja 5:9
Konteks5:9 My servants will bring the timber down from Lebanon to the sea. I will send it by sea in raft-like bundles to the place you designate. 1 There I will separate the logs 2 and you can carry them away. In exchange you will supply the food I need for my royal court.” 3
1 Raja-raja 11:33
Konteks11:33 I am taking the kingdom from him 4 because they have 5 abandoned me and worshiped the Sidonian goddess Astarte, the Moabite god Chemosh, and the Ammonite god Milcom. They have not followed my instructions 6 by doing what I approve and obeying my rules and regulations, like Solomon’s father David did. 7
1 Raja-raja 19:11
Konteks19:11 The Lord 8 said, “Go out and stand on the mountain before the Lord. Look, the Lord is ready to pass by.”
A very powerful wind went before the Lord, digging into the mountain and causing landslides, 9 but the Lord was not in the wind. After the windstorm there was an earthquake, but the Lord was not in the earthquake.
[5:9] 1 tn Heb “I will place them [on? as?] rafts in the sea to the place where you designate to me.” This may mean he would send them by raft, or that he would tie them in raft-like bundles, and have ships tow them down to an Israelite port.
[5:9] 2 tn Heb “smash them,” i.e., untie the bundles.
[5:9] 3 tn Heb “as for you, you will satisfy my desire by giving food for my house.”
[11:33] 4 tn The words “I am taking the kingdom from him” are supplied in the translation for clarification.
[11:33] 5 tc This is the reading of the MT; the LXX, Syriac, and Vulgate read “he has.”
[11:33] 6 tn Heb “walked in my ways.”
[11:33] 7 tn Heb “by doing what is right in my eyes, my rules and my regulations, like David his father.”
[19:11] 8 tn Heb “he”; the referent (the
[19:11] 9 tn Heb “tearing away the mountains and breaking the cliffs” (or perhaps, “breaking the stones”).